Plantão
Conheça as novas palavras gastronômicas que estão na moda
Os termos usados pelos chefs e profissionais do segmento – como nós, jornalistas – mudam de tempo em tempo. Novas palavras são cunhadas por especialistas, hashtags viram termos do dia a dia e assim evolui o nosso repertório de palavras gastronômicas.
Um sintoma de que essas expressões podem integrar de vez nosso vocabulário é a inclusão dos verbetes em dicionários, como o OxfordDictionaries.com. Foi o que apontou o New York Times. A diretora de gastronomia da rede de ensino Laureate Brasil, Rosa Moraes, avalia que a linguagem que ronda a gastronomia é outra expressão da valorização do setor nos tempos atuais. “É interessante como muito disso surgiu por causa das novas mídias, dos blogs e de aplicativos como o Instagram. As pessoas começaram a falar e postar sobre comida com mais frequência e juntar palavras para definir certas coisas”, analisa Rosa. “E também é uma coisa muito americana, abreviar e juntar palavras”, completa.
Dentre expressões que já entraram no vocabulário de muita gente, Rosa cita bistronomique (simples e pequeno como um bistrô), foodiot (junção de “food” = comida e “idiot” = idiota), locavorism (locavorismo, uma corrente da alimentação que procura consumir alimentos cultivados a poucos quilômetros de sua cidade) e gastropub (originalmente, pubs são cujo foco são as bebidas. Os que começaram a inserir pratos mais elaborados adotaram este termo).
Rosa lembra também de ter ouvido gastrosexual (pessoa que usa seus dotes culinários para conquistar o pretendente), gastrochato (uma versão brasileira do foodiot) e selmelier (profissional que entende de diferentes tipos de sal e de técnicas de salgar alimentos. O termo foi cunhado pelo jornalista gastronômico norte-americano Mark Bittman). “Se algum desses novos termos forem usados em um reality show de cozinha, vai estar todo mundo falando no outro dia”, garante.
Para o escritor Josh Friedland, autor do Eatymology: The Dictionary of Modern Gastronomy (“O dicionário da gastronomia moderna”, em tradução livre, sem edição brasileira), novas palavras são criadas para dar voz “às nossas obsessões e ansiedades e especialmente mais palavras para descrever nossas emoções gastronômicas”, disse ao New York Times.
Ao entrarem novas palavras, as antigas, desgastadas, vão ficando mais raras. Um exemplo é “foodie”, termo criado nos anos 1980 que designa alguém muito interessado em gastronomia e com um paladar apurado. A palavra sucedeu “gourmet” e poderá ser substituída pelo neologismo francês “cuisinomane”. “Foodie” foi apontada em 2015 pela Lake Superior State University como uma das palavras que deveria ser banida do vocabulário por ser genérica – há 41 anos a instituição faz uma lista anual com palavras a serem esquecidas.
Claro que nem todos os termos serão adotados no Brasil. O Bom Gourmet selecionou alguns dos mais curiosos listados pelo jornal The New York Times:
Cuisinomane
Alguém particularmente interessado pela cozinha e assuntos relacionados. É o equivalente a gourmet e foodie, mas com sotaque francês. O substantivo foi reconhecido pelo Instituto Quebequense da Língua Francesa. O sufixo “omane” é usado para cunhar termos que indicam especial entusiasmo da pessoa por um assunto. Assim, cuisine + omane = cuisinomane; ballet + omane = balletomane e assim por diante.
Hangry
O adjetivo é um trocadilho em inglês que junta as palavras “angry” (irritado) e “hungry” (faminto). Entrou para a lista do OxfordDictionaries.com no ano passado.
Wine o’clock ou beer o’clock
Em bom português, o substantivo seria algo como “vinho em ponto” e “cerveja em ponto” e serve para indicar o horário costumeiro em que a pessoa toma determinada bebida. Também entrou para a lista do OxfordDictionaries.com no ano passado.
Zarf
Substantivo que denomina a proteção térmica de papelão que protege um copo de papel com bebida quente. Em inglês, costuma ser chamado de “cup sleeve” (“manga do copo”, em tradução livre), mas zarf, de origem árabe, é uma palavra que designa um suporte ornamental sem alça para copos de café. Entrou para a lista do American Heritage Dictionary no ano passado.
Cat cafe
Uma cafeteria que aceita gatos ou que têm gatos circulando enquanto os clientes desfrutam de uma refeição. Em 2014, um local com esse conceito foi inaugurado em Manhattan e a expressão foi incluída no OxforDictionaries.com em 2015.
Climatarian
A palavra foi traduzida pelo jornal Público, de Portugal, como climatário. O substantivo identifica a pessoa que procura consumir alimentos que tenham sido produzidos localmente e assim contribuir para uma menor emissão de gases, energia e diminuir o desperdício de alimentos e o impacto de sua dieta no meio ambiente.